AFCP 法语新概念#20

(,,・∀・)ノ゛Hello 朋友们,我们法语新概念的推送干货又回来了。话不多说,让我们看看这周有什么有趣好玩的法语表达呢?我们也将在最后解答标题的问题。

1. Avoir le mot de la fin c’est déjà un début

相信认真看前几期新概念的同学们一定还记得,我们之前介绍过的这个表达,“Avoir le mot de la fin, c’est le fin du fin”()。在我们这句话里,也有”avoir le mot de la fin”这个表达,它传达着“有掌握,有决定权”的意思,为了使句子看起来更巧妙,一个 début 来和它形成反差对仗。

这个句子比较哲学,不同的人也会有自己不同的解释,所以这里我们就给一个参考的解释。我们可以想象一个场景,大家开完会了,主持人最后发言总结(l’animateur a eu le mot de la fin), 发言总结完毕之后,大家统一了意见,离开会议室的时候就是开始行动的时候了(c’est déjà un bon début)。

所以我们可以说,好的总结已经是一个好的开端。

好的总结已经是一个好的开端

如果同学们仔细观察中文、英语或者别的语言,会发现很多道理都是在巧妙地运用两个有着看似对立含义的词来表达。比如中文里,我们喜欢说“舍,即是得”,英文中“less is more”。

法语中由 fin 和 début 繁衍出来的句子,也很耐人寻味。下面,小编就给大家分享几个:

火中取粟还是栗_火中取栗什么意思啊_火中取栗的意

这句话是小编在网上浏览到的一篇博文的标题,作者在文章里分享了他在加拿大度过一个暑假的所见所闻以及所想。他镜头下大笑的自己、可爱的小孩与父亲、亲密的恋人、在森林里驻足的鹿等等,让小编感受到虽然他的加拿大之夏已经结束,但是他对人生新的体验才刚刚开始。对原文感兴趣的同学可以复制这个链接跳转。

火中取栗什么意思啊_火中取栗的意_火中取粟还是栗

Mille débuts ne valent pas une fin.

Citation de Henri-Frédéric Amiel ; Grains de mil (1854)

这句话来自瑞士作家的诗集,告诉我们与其靠着”三分钟热度“得尝试了很多新的东西,但不如善始善终的做好一件事情

2 J’ai du mal à saisir une personne qui cherche à s’accrocher avec moi

从表面意思来理解一下,是不是出现了一个:那些往我身上扑(accrocher)的人,我怎么也抓不住(saisir)的诡异场面。感觉完全摸不着思绪(•_•)? 别着急,下面让我们来一起仔细看看藏在这个句子里的一些表达和单词。

先来看一下前半句,avoir du mal 相当于 avoir des difficultés / avoir des problèmes。相信读者们都很熟悉,所以这里小编就不具体展开了。

让我们来一起看看 saisir 这个词,它常用到的意思有:

1. 抓住( to grap/to catch/to hold of )

这里的抓住可是是具体的实物,如例句Saisir quelqu’un par le bras.也可以是抽象的,有mettre à profiter的进一层含义,比如说Saisir l’occasion de faire quelque chose / Je n’ai pas su saisir ma chance.在更难一些的表达里,saisir译为envahir. 如:le froid me saisit / elle a été saisie d’un malaise

2.理解( to understand/to get )

Le traducteur a mal saisi le sens de son auteur.

然后我们再回到后半句话, une personne qui cherche à s’accrocher avec moi。这里我们来重点理解一下accrocher 这个词。这个词里我们可以看到有名词 crochet(挂钩),所以对接下来这个动词的解释我们可以更好地理解了。

火中取栗什么意思啊_火中取栗的意_火中取粟还是栗

作为最基础的含义,有悬挂,如 Accrocher un tableau au mur。也有连接的意思,如 Accrocher un wagon à un train.

Familier一些的表达有:

I. Arrêter quelqu’un au passage, l’aborder:

Se faire accrocher dans la rue par un voisin.

II. Retenir l’attention, le regard de quelqu’un :

Publicité qui accroche (le public).

火中取栗什么意思啊_火中取栗的意_火中取粟还是栗

此外还有两个常用的表达要注意区分:

S’accrocher à qn对某人纠缠不清

S’accrocher avec qn(俗) 同某人争吵

看完了上面的介绍,让我们再回到这个句子,是不是 saisir 和 accrocher 各自选哪个翻译,已经一目了然了呢?所以这句话,可以理解成,我不能理解特地来找我吵架的人。

我不能理解特意来找我吵架的人

火中取粟还是栗_火中取栗的意_火中取栗什么意思啊

3. Tirer les marrons du feu

揭晓标题答案的时候到了,tirer les marrons du feu ,这来自 Jean de la Fontaine 写的寓言 le singe et le chat 。大家是不是觉得很熟悉呢?其实这个成语还真的是中文从法语中引进过来的呢,小编查的时候也不禁震惊了一下。

火中取粟还是栗_火中取栗什么意思啊_火中取栗的意

这个成语就是:

火中取栗

在法语字典中它有两个解释,原始的意思和中文中意思完全相同,比喻被人利用,担了风险,吃了苦头,却没有捞到任何好处。但当代的意思有所变化,变成了用不正当手段为自己某私利。

– Sens initial :

Entreprendre quelque chose de risqué ou dangereux pour le profit de quelqu’un d’autre.

– Sens d’aujourd’hui :

Tirer avantage d’une situation pour soi-même, parfois malhonnêtement.

我们给大家分享一个文章的片段,可以看一下,这个俗语是怎么使用的。

火中取栗的意_火中取栗什么意思啊_火中取粟还是栗

例句来源:La saga d’Inga — François Misser

注:Inga 是世界上最大的潜在水电站,位于刚果民主共和国境内,这段文章说的是,Inga I 是意大利人建造的,他们从中获利很多。Inga II 引入了更多的西方合作伙伴,这些合作伙伴从该项目中攫取了超额利润,也给刚果造成了难以承担的债务负担。这里的 Tirer les marrons du feu 用得是 Sens d’aujourd’hui ,一个词就能看出作者的态度。

我们再来看一下中文里,对这个成语的解释:

火中取栗什么意思啊_火中取栗的意_火中取粟还是栗

最后小编把 Jean de la Fontaine 的寓言 le singe et le chat贴上,供大家品味。为了方便大家的阅读,小编也先附上了一些词语的解释,供大家参考。

Commensal: 共餐者,共栖体

Logis: 住宅

S’en prendre à qn:责怪某人

Dérober:偷

Fripon: 淘气的

Un coup de maître: 大显身手

Le Singe et le Chat

Bertrand avec Raton, l’un Singe et l’autre Chat,

Commensaux d’un logis, avaient un commun Maître.

D’animaux malfaisants c’était un très bon plat ;

Ils n’y craignaient tous deux aucun, quel qu’il pût être.

Trouvait-on quelque chose au logis de gâté,

L’on ne s’en prenait point aux gens du voisinage.

Bertrand dérobait tout ; Raton de son côté

Etait moins attentif aux souris qu’au fromage.

Un jour au coin du feu nos deux maîtres fripons

Regardaient rôtir des marrons.

Les escroquer était une très bonne affaire :

Nos galands y voyaient double profit à faire,

Leur bien premièrement, et puis le mal d’autrui.

Bertrand dit à Raton : Frère, il faut aujourd’hui

Que tu fasses un coup de maître.

Tire-moi ces marrons. Si Dieu m’avait fait naître

Propre à tirer marrons du feu,

Certes marrons verraient beau jeu.

Aussitôt fait que dit : Raton avec sa patte,

D’une manière délicate,

Ecarte un peu la cendre, et retire les doigts,

Puis les reporte à plusieurs fois ;

Tire un marron, puis deux, et puis trois en escroque.

Et cependant Bertrand les croque.

Une servante vient : adieu mes gens. Raton

N’était pas content, ce dit-on.

Aussi ne le sont pas la plupart de ces Princes

Qui, flattés d’un pareil emploi,

Vont s’échauder en des Provinces

Pour le profit de quelque Roi.

———END———

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大最新【内部创业教程】,一年会员只需 98 元,全站资源免费下载 点击查看详情

站 长 微 信: webprojs_com

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注