-后台回复“早安”/“晚安”,获取暖心音频问候 –
WELCOME
英语共读
翻/译/栏/目
《美女上错身》是一部非常有趣的关于律师工作的美剧。模特黛比(Deb)因为车祸去世,却在天堂按下返回键,重回人间。但阴差阳错,她进入了当天同一时间被歹徒枪击而死的律师简(Jane)的身体内。
而知道简真实身份的,只有跟随她“下凡”的守护天使,以及黛比生前最好的闺蜜。这个新生的简带着黛比的自信、简的头脑,开始了(或者应该说继续着)她的律师生涯。
今天我们来看一下第3季的几个片段,体会一下剧中超接地气的台词和翻译。
简有一天上班迟到了,于是带着吃的去老板办公室道歉。结果推门进去,却撞见老板帕克和黛比的母亲——也就是她的亲妈(她亲妈不知道简是她闺女)——在沙发上卿卿我我。双方一阵慌乱。
Parker:Don’t you knock?
你不会敲门吗?
Jane: I knocked!…I mean, I thought I knocked … Oh, anyway, I am really sorry that I’m late this morning. But I did get you a corned beef sandwich…
我敲过了!哦,我是说,我记得我敲过了(哈哈哈慌乱到怀疑人生)……哦言归正传,很抱歉今早我迟到了,但我给你买了份腌牛肉三明治……
Parker: Out!
(打断她,指着门)出去!
Jane:…Always nice to see you,Bobbi.
____________,波比。
律所另一位核心女律师叫金,这天她姐姐来找她,说老公劈腿,跟她闹离婚,同时还涉及到一些财产纠纷,所以希望金帮她打官司。
Kim:And if you don’t sign, then he’s not divorced, and he can’t get remarried.
只要你不签字,他就不能离婚,也就不能再婚。
Kim’s sister:It’s like we share the same brain.
____________.
简受理了一起校园强奸案,是受害者这一方的律师。法庭上,对方律师询问学校的安保人员。
Lawyer:Your own investigation determined there was no rape, correct?
你本人的调查结论是并未发生强奸,对吗?
Witness:The health exam was inconclusive. I questioned Vince, and determined Mia’s claim was a one-on-one, ahe said/she said.
健康检查的结果不具有决定性,我审问了文斯,结论是米娅所言的真实性只有他们俩知道,______________.
【答案及拓展】
1. Always nice to see you.
有事没事常来玩。
直译的话是“看见你总是会很高兴”,但是不够自然,所以译为“有事没事常来玩”就很贴切。
2. It’s like we share the same brain.
真是心有灵犀。
直译是“就好像咱俩共享一个脑子”,实际就是“心有灵犀”。
在另外一集里面,也出现了一个类似的表达:
It’s like you are reading my mind.
直译是“就好像你能读到我的想法”,可以对应汉语中的“你就像我肚子里的蛔虫”。
从这里也能看出,英语中表达和“想法”有关的内容时一般就是用“脑子”、“思想”这类词,比较科学;而汉语则会用到“心”,比如“我心想”、“心有灵犀”,比较浪漫。
3. a he said/she said
公说公有理,婆说婆有理
不得不说这个中文翻译太到位了,可以直接背下来啦!
留言打卡:
公说公有理婆说婆有理
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大最新【内部创业教程】,一年会员只需 98 元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: webprojs_com