图版设计:英语丽人

校对:Adrien Zhang

今日短语:

“Bite off more than you can chew”

例句

贪多嚼不烂_贪多嚼不烂_贪多嚼不烂

1. I think I bit off more than I could chew by agreeing to organize both the office party and the company’s annual meeting.

– 翻译:我认为自己同时同意组织办公室派对和公司年会,实在是接了超出自己能力的活儿。

注意:在这个句子中使用 “bit” 而不是 “bite” 是因为句子是在描述已经发生的事情,即你在过去的某个时间点同意了承担这些任务。因此,动词需要用过去式。

2. She wanted to take five advanced courses this semester, but she soon realized she had bitten off more than she could chew.

– 翻译:她这学期想选修五门高级课程,但很快就意识到自己贪心了,承担太多了。

注意:”bite”(原形)和 “bit”(过去式),而在过去完成时中, 使用”bitten”(过去分词)。

3. John bit off more than he could chew when he promised to finish the project by next week. Now he’s struggling to keep up.

– 翻译:约翰承诺下周完成项目时接了太多工作,现在他忙得焦头烂额。

不同场景的用法:

贪多嚼不烂_贪多嚼不烂_贪多嚼不烂

职场场景

贪多嚼不烂_贪多嚼不烂_贪多嚼不烂

在工作中,人们常常会接下多个项目或任务,试图多线作战,但最终发现超出了自己的能力,这时可以用这个短语。

– Example:

– Boss: “Can you handle both the client presentation and the new marketing strategy this week?”

– Employee: “Honestly, I think that might be biting off more than I can chew.”

– 翻译:

– 老板:“你能在本周处理客户演示和新市场营销策略吗?”

– 员工:“说实话,我觉得这可能超出了我的能力。”

学术场景

贪多嚼不烂_贪多嚼不烂_贪多嚼不烂

在学习中,尤其是学生们经常会因为想学更多内容而高估自己的能力,选了过多的课程或项目。

– Example:

– Student A: “I signed up for three extra-credit assignments and a research paper.”

– Student B: “Wow, you really bit off more than you can chew!”

– 翻译:

– 学生A:“我报名了三个额外学分的作业,还有一篇研究论文。”

– 学生B:“哇,你真是贪多嚼不烂啊!”

Assignment:N-COUNT An assignment is a task or piece of work that you are given to do, especially as part of your job or studies. 任务; 作业

日常对话

贪多嚼不烂_贪多嚼不烂_贪多嚼不烂

在日常生活中,当我们承诺做某些任务但最后发现自己没有时间或能力去完成,可以用这个短语表达。

– Example:

– Friend A: “I told everyone I’d host the barbecue, but now I’m realizing it’s too much work!”

– Friend B: “Sounds like you bit off more than you can chew!”

– 翻译:

– 朋友A:“我告诉大家我要举办烧烤派对,但现在发现工作量太大了!”

– 朋友B:“听起来你接的任务太多了!”

家庭场景

贪多嚼不烂_贪多嚼不烂_贪多嚼不烂

在家庭或人际关系中,如果有人接下了过多责任或承诺,却发现难以实现,可以用这个短语调侃或点拨。

– Example:

– Mom: “I agreed to bake 100 cookies for the school bake sale, but I’m realizing I don’t have enough time!”

– Dad: “It seems like you bit off more than you can chew!”

– 翻译:

– 妈妈:“我同意为学校的烘焙义卖做100块饼干,但我现在发现时间不够用!”

– 爸爸:“看来你是接了太多的活儿!”

易错点

贪多嚼不烂_贪多嚼不烂_贪多嚼不烂

1. 误解短语字面意思:很多人第一次看到这个短语时,会误以为它仅仅与“吃”有关。其实它是个比喻,跟食物无关,而是指某人承担了超出能力范围的任务。所以不要在吃饭的场景中误用这个短语。

2. 用错时态:使用这个短语时,常常需要注意时态。根据情况,动词形式会变化。

– 错误用法: “I am biting off more than I can chew when I accepted the job.”❌

– 正确用法: “I bit off more than I could chew when I accepted the job.”✅

– 解释:任务已经发生,应该用过去时的“bit off”,而非现在进行时。

3. 误用场景:这个短语通常是用来形容某人做出承诺或接下任务后,才意识到自己无法胜任。因此,它不适用于所有表示“失败”的场景。

– 错误用法: “He couldn’t finish his work because he’s lazy, so he bit off more than he could chew.”❌

– 纠正: “He couldn’t finish his work because he’s lazy.” ✅

– 解释:懒惰导致的失败与承担过多责任无关,因此不适合用这个短语。

如何避免误用

贪多嚼不烂_贪多嚼不烂_贪多嚼不烂

1. 理解比喻意义:牢记这个短语的比喻意义,它更多是在说“承担过多的任务”,而不是仅仅与吃有关。试着把它与“能力范围”或“责任感”联系起来使用。

2. 注意动词形式:使用时要留意上下文是否涉及过去、现在或将来的情境,选择正确的动词时态。

3. 适用场景:只在涉及某人因为承担过多任务而感到困难的场合下使用,确保不在其他失败或挫折的情况下误用这个短语。

总结

贪多嚼不烂_贪多嚼不烂_贪多嚼不烂

“Bite off more than you can chew” 是一个非常实用的英语短语,生动形象地描述了人们在生活、工作或学习中承担过多任务的情景。它的易错点主要在于字面误解和语境不当使用。通过熟悉它的不同场景应用和时态变化,你可以让自己的英语表达更加自然流畅,同时避免常见的误用。

在日常交流中掌握这个短语,能够帮助你更生动地表达自己面临的挑战或对他人行为的观察。而且,它也带有一种幽默感,使得对话轻松有趣。

———END———

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大最新【内部创业教程】,一年会员只需 98 元,全站资源免费下载 点击查看详情

站 长 微 信: webprojs_com

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注