乔治•弗洛伊德之死导致全美多地爆发激烈抗议活动,国民警卫队在美国十几个州和首都华盛顿的街上维持治安。
Photo credit: Getty Images
全文共826个词,By Lauren Fedor
The National Guard was on the streets of more than a dozen US states and Washington DC on Sunday morning, after protests following the death of George Floyd gave way to another night of violence across America.
在乔治•弗洛伊德(George Floyd)之死引发的抗议活动让全美各地度过又一个暴力之夜后,国民警卫队队员周日早上在美国十几个州和华盛顿特区的街上维持治安。
Angry crowds have clashed with police in major cities across the US, with fierce battles in Los Angeles, Philadelphia and Washington, in the latest display of public anger over the death of Floyd, an unarmed black man, in police custody last week. Some 5,000 members of the National Guard have been called up in 15 states and the District of Columbia, with another 2,000 prepared to deploy “if needed”.
前一天晚上,愤怒的人群在美国各大城市与警察发生冲突,在洛杉矶、费城和华盛顿爆发了激烈打斗,这是公众最新展示的愤怒,其导火线是弗洛伊德——一名没有带枪的黑人——上周在被警方拘留后死亡。15个州和哥伦比亚特区已经召集约5000名国民警卫队队员,另有2000人准备“在需要时”部署。
The Floyd case, which echoes the high-profile killings of other black Americans at the hands of white police officers, has revived long-simmering tensions over race relations. It comes in the lead-up to a presidential election and in the middle of the coronavirus pandemic, which has killed more than 100,000 Americans and disproportionately affected people of colour.
弗洛伊德案令人想起美国其他黑人死在白人警察手中的知名案件。此案重燃了围绕种族关系的长期发酵的紧张。此案发生之际,美国将要迎来一场总统大选,而且深陷新型冠状病毒危机,这场大流行病已导致逾10万美国人死亡,并给有色人种带来格外沉重的打击。
Photo credit: Getty Images
“These last few days have laid bare that we are a nation furious at injustice,” Joe Biden, the presumptive Democratic presidential nominee and former vice-president, said in a statement early on Sunday. Mr Biden endorsed peaceful demonstrations, but condemned the looting and destruction that has been rampant in many cities, with cars burnt, windows smashed and businesses ransacked.
“最近几天的事态揭示了,我国人民对非正义感到愤怒,”民主党推定总统候选人、前副总统乔•拜登(Joe Biden)在周日早上发布的一份声明中表示。拜登对和平示威给予肯定,但谴责了在许多城市猖獗的抢劫和破坏行为——汽车被烧毁,窗户被砸,企业遭到洗劫。
“Protesting such brutality is right and necessary. It’s an utterly American response. But burning down communities and needless destruction is not. Violence that endangers lives is not. Violence that guts and shutters businesses that serve the community is not,” Mr Biden said.
“抗议这种残酷行为是正确和必要的。这是美国人应该有的回应。但是烧毁社区和进行不必要的破坏不是;危害生命的暴力不是;砸烂和关闭那些为社区服务的企业不是,”拜登表示。
“The act of protesting should never be allowed to overshadow the reason we protest. It should not drive people away from the just cause that protest is meant to advance.”
“抗议行为永远不应该被允许盖过我们抗议的理由。它不应驱使人们远离抗议旨在推动的正义事业。”
Photo credit: Getty Images
Police have arrested nearly 1,700 people in 22 cities since Thursday, according to the Associated Press.
据美联社(Associated Press)报道,自上周四以来,警方已在22个城市逮捕近1700人。
In New York, at least 120 people were arrested and at least 15 police cars damaged on Saturday night. Protesters threw objects at officers and torched police cars, while a video showed two police vehicles driving into a crowd of demonstrators in Brooklyn.
在纽约,上周六晚上至少有120人被捕,至少有15辆警车被损坏。抗议者向警察投掷物件,焚烧警车,而一段视频显示两辆警车在布鲁克林区撞向示威人群。
Similar scenes played out in large cities like Philadelphia and Chicago, as well as smaller ones including Fargo in North Dakota, and Salt Lake City, Utah.
在费城和芝加哥等大城市,以及北达科他州的法戈和犹他州的盐湖城等较小城市,也出现了类似的场面。
In Washington DC, shattered glass covered the pavement just blocks from the White House, as looters smashed windows of businesses and sprayed graffiti on federal government buildings.
在华盛顿特区,碎玻璃覆盖着距离白宫仅几个街区的人行道。抢劫者砸碎企业的窗户,并在联邦政府大楼上喷涂鸦。
Photo credit: Getty Images
In the south, in cities such as Richmond, Virginia, and Charleston, South Carolina, protesters vandalised monuments to the Confederacy, symbols of the Civil War and the America’s fraught racial history.
在南部,在弗吉尼亚州的里士满和南卡罗来纳州的查尔斯顿等城市,抗议者破坏了美利坚联盟国——南北战争以及美国问题重重的种族历史的象征——的一些纪念碑。
There were growing calls on Sunday for US president Donald Trump, who has attracted criticism for his handling of the Floyd case and seen his approval figures slide in recent weeks, to address the nation from the Oval Office.
周日有越来越多的人呼吁美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)从白宫椭圆形办公室向全国发表讲话。此前他对弗洛伊德案的处理受到批评,同时他的民意支持率在最近几周下滑。
A new national Washington Post-ABC News poll published on Sunday showed Mr Biden with a 10-point lead over Mr Trump, with 53 per cent of registered voters favouring the former vice-president over the sitting president.
周日公布的最新《华盛顿邮报》/美国广播公司新闻频道(Washington Post-ABC News)民调显示,拜登的民意支持率比特朗普高出10个百分点,53%的登记选民更支持前副总统,而不是现任总统。
Photo credit: Getty Images
Robert O’Brien, the US national security adviser, told ABC News the president had given “extraordinarily eloquent remarks” on Saturday about “bringing the American people together and how we stand with the family of George Floyd”.
美国国家安全顾问罗伯特•奥布赖恩(Robert O’Brien)告诉美国广播公司新闻频道,总统在上周六发表了“非常精辟的言论”,内容是“将美国人民团结在一起,以及我们如何与乔治•弗洛伊德的家人立场一致”。
Mr O’Brien said he did not know if the president would speak from the Oval Office, but said Mr Trump would “continue to communicate with the American people throughout this crisis”.
奥布赖恩表示,他不知道总统会不会从椭圆形办公室发表讲话,但称,特朗普将“在这场危机期间继续同美国人民沟通”。
Yet Mr Trump’s critics said his interventions in recent days had done more harm than good. On Friday, Mr Trump provoked anger when he suggested the military could fire on protesters, tweeting: “When the looting starts, the shooting starts.” The post was hidden by Twitter, which said it violated the platform’s rules on glorifying violence.
然而,特朗普的批评者表示,他在近日的表态在更大程度上是帮倒忙。上周五特朗普曾引发愤怒,因为他在Twitter上暗示,军方可能向抗议者开枪:“当抢劫开始时,射击就会开始。”这个帖子被Twitter隐藏,理由是它违反了该平台有关美化暴力的规则。
Muriel Bowser, the mayor of Washington DC, told NBC’s Meet the Press on Sunday that Mr Trump “has a responsibility to help calm the nation, and he can start by not sending divisive tweets that are meant to hearken to the segregationist past of our country”.
华盛顿特区市长穆里尔•鲍泽(Muriel Bowser)周日在全国广播公司(NBC)的《与媒体会面》(Meet the Press)节目上表示,特朗普“有责任帮助国家平静下来;他首先可以停止发布制造分裂的推文,这些推文的论调属于我国历史上种族隔离的时期”。
Photo credit: Getty Images
Keisha Lance Bottoms, the mayor of Atlanta, said on the same programme: “What I’d like to hear from the president is leadership, and I would like to hear a genuine care and concern for our communities and where we are with race relations in America . . . I am concerned that this president has a history of making matters worse.”
亚特兰大市长凯莎•兰斯•博顿斯(Keisha Lance Bottoms)在同一节目上表示:“我希望从总统那里听到的是领导力,同时我希望听到对我们的社区以及美国种族关系现状的真诚关怀和关心……我担忧的是这位总统有让事情变得更糟的历史。”
Floyd died on Monday after police in Minneapolis, Minnesota, received a 911 call about the attempted use of a forged banknote. He was arrested by four police officers and held handcuffed, face down on the street with a knee on his neck, until he became unresponsive and was moved on to a stretcher.
弗洛伊德是在上周一死亡的,此前明尼苏达州明尼阿波利斯的警察局接到了他试图使用假钞的911报警电话。他被四名警察逮捕并被戴上手铐,脸朝下压在路面上,有一名警察单膝压在他的脖颈处——直到他变得没有反应并被转移到担架上。
The officers were sacked by the Minneapolis police department this week. Derek Chauvin, one of the officers, was taken into custody on Friday and charged with third-degree murder and manslaughter.
这些警察上周已被明尼阿波利斯警察局解雇。其中一名警察德里克•肖万(Derek Chauvin)上周五被拘留,并被控以三级谋杀和过失杀人罪。
本文6月1日发布于FT中文网,英文原题为US cities torn by violent protests over Floyd killing
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大最新【内部创业教程】,一年会员只需 98 元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: webprojs_com