在历史的长河中,古老的汉语如同一幅幅绚丽多彩的画卷,展现出独特的风雅与韵味,而现代英语则似一曲活力四溢的乐章,充满着韵律之美。当古汉风与英语韵相遇,便奏响了一曲文化交融的美妙旋律。接下来,就让我来带大家看看那些惊艳的古文翻译吧!
白袍点墨,终不可湔。
White robe stained with ink, forever beyond cleaning’s reach.
出自明代何良俊的《四友斋丛说》卷三十八,一袭洁白的袍子,不慎沾染了墨渍,那黑色的斑点如同烙印,无论如何清洗,都无法完全抹去。象征着一旦犯错,便难以挽回的遗憾与悔恨。
过雨看松色,随山到水源。
While enjoying the green of pine woods after rain, follow the mountain trail to the creek’s origin.
出自刘长卿《寻南溪常道士》新雨过后松色青翠,循着山路来到水源。“过雨”暗示诗人忽然遇雨,用一“过”字表现出雨霁云收之后翠绿生新的松色,将阵雨带来的清新宜人的气息轻松自然地凸显出来。
三山半落青天外,二水中分白鹭洲。
Half of Trio-Hill appears to have dropped out of the sky from there, Shoal of Egrets cuts into the mid river to shape the Double River.
出自李白《登金陵凤凰台》,登金陵凤凰台三山云雾中隐现如落青天外,江水被白鹭洲分成两条河流。“三山半落”之混茫与“二水中分”之辽阔,构造出阔大的境界,表现自然力量的雄大与变化的时空观。
于道各努力,千里自同风。
Everyone striving in their own paths, a thousand miles apart yet sharing the same breeze.
出自宋代周行己《送友人东归》,在剩余下的人生道路上,我们都要各自尽我们最大的努力。即使我们远隔千里,但是相同的理想和愿望会让我们前进的动力是一致的。
疏星淡月,断云微度。
Scattered stars twinkle, pale moon glides, clouds wander by.
出自宋代词人张元干的《贺新郎·送胡邦衡待制赴新州》,银河横斜,星点稀疏,月色淡薄,云片悠然过天穹。词人张元干虽豪放悲壮、风节凛然,但在送别友人之时,也难逃这一种清幽静谧的离愁心绪。
浮生暂寄梦中梦,世事如闻风里风。
Life briefly lodged in a dream within a dream, worldly matters as if heard in the wind.
出自李群玉的作品《自遣》,翻覆升沈百岁中,前途一半已成空。浮生暂寄梦中梦,世事如闻风里风。修竹万竿资阒寂,古书千卷要穷通。一壶浊酒暄和景,谁会陶竅褃恼办蹬失马翁。
言念君子,温其如玉。
Thoughts of the noble one, warm and gentle as jade.
出自《诗经·秦风·小戎》每当我想起那位君子,他就如同温润的玉石一般,性格温和,让人感到舒适和敬重。
水无定。花有尽。会相逢。可是人生长在别离中。
Water flows without constancy. Flowers eventually wither. We will meet again, but life is ever bound by partings.
出自向子譚《相见欢·桃源深闭春风》,桃源深闭春风。信难通。流水落花余恨、几时穷。水无定。花有尽。会相逢。可是人生长在别离中。
本期分享就到这里了。希望通过本文,能让大家看到不同文化之间的相似之处和差异之处,拓宽我们的视野,丰富我们的心灵,下期见!
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大最新【内部创业教程】,一年会员只需 98 元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: webprojs_com