近日,印度新冠疫情告急,每天超过30万人感染,占全球新增病例总数近一半,累计确诊1700多万例。据官方数据,每天都有超过2000人死亡,但专家指出,这些数字只是该国真实死亡数据的一小部分。分析认为,缓慢的疫苗接种运动和一种传播性极强的新变种可能是导致病毒在该国肆虐的原因。
无注释原文:
As India breaks another global Covid-19 record and hospitals run out of oxygen, countries pledge assistance and aid
CNN
As India fights a devastating second wave of Covid-19 that is killing thousands each day, international efforts to help tackle the crisis are hastening, with both Britain and the United States pledging aid and much-needed medical supplies.
The second wave, which began in March, has escalated rapidly, with India recording more than a million new cases in just three days. For the past two weeks, medical facilities have been running out of oxygen and ICU beds, with patients left outside hospitals waiting for care.
On Monday, India reported 352,991 new cases and 2,812 virus-related deaths, marking the world’s highest daily caseload for the fifth straight day.
The situation is particularly dire in the capital New Delhi, which is under lockdown until May 3. The city is facing severe oxygen shortages. Delhi does not produce its own oxygen and relies on resources supplied by the central government, according to Delhi’s Chief Minister Arvind Kejriwal.
Several Delhi hospitals tweeted SOS messages over the weekend appealing for oxygen supplies. On Saturday, at least 20 critically ill patients died after oxygen supply was delayed at one Delhi hospital.
In a tweet Sunday, Prime Minister Narendra Modi said his administration will set up 551 oxygen generation plants “in every district to ensure adequate oxygen availability.”
The central government has come under fierce criticism within the country for its handling of the outbreak, which has seen overwhelmed hospitals and residents post pleas on social media for more supplies from state and federal officials. Many have turned to the black market in a desperate attempt to save their loved ones.
Modi only addressed the nation on the crisis for the first time last week, having held political rallies and largely downplayed the second wave’s urgency in the weeks before.
During his monthly radio program on Sunday, Modi said he had held meetings with experts from the pharmaceutical industry, vaccine makers and oxygen producers on how to tackle the second wave.
“I’m speaking to you at a time when Covid-19 is testing our patience and capacity to bear pain. Many of our loved ones have left us in an untimely way,” he said on the radio program. “After successfully tackling the first wave, the nation’s morale was high, it was confident. But this storm has shaken the nation.”
– ◆ –
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
As India breaks another global Covid-19 record and hospitals run out of oxygen, countries pledge assistance and aid
CNN
As India fights a devastating second wave of Covid-19 that is killing thousands each day, international efforts to help tackle the crisis are hastening, with both Britain and the United States pledging aid and much-needed medical supplies.
随着印度与破坏性的第二波新冠病毒作斗争,每天都有数千人死亡,国际社会正在加快努力帮助解决危机,英国和美国都承诺提供援助和急需的医疗用品。
devastating
1)表示“破坏性极强的”,英文解释为“If you describe something as devastating, you are emphasizing that it is very harmful or damaging.”
1)表示“令人震惊的”,英文解释为“You can use devastating to emphasize that something is very shocking, upsetting, or terrible.”举个:
The diagnosis was devastating. She had cancer.
诊断结果令人震惊。她得了癌症。
hasten
hasten /ˈheɪsən/ 表示“促进;使加快”,英文解释为“to make sth happen sooner or more quickly”举个:
The treatment she received may, in fact, have hastened her death.
实际上,她所接受的治疗可能加快了她的死亡。
pledge
1)表示“保证(做某事);保证给予(某物)”,英文解释为“When someonepledgestodo something, they promise in a serious way to do it. When theypledgesomething, they promise to give it.”举个:
He pledges support and offers to help in any way that he can.
他承诺给予支持并提供力所能及的帮助。
2)表示“抵押”,英文解释为“If youpledgesomething such as a valuable possession or a sum of money, you leave it with someone as a guarantee that you will repay money that you have borrowed.”举个:
He asked her to pledge the house as security for a loan.
他要她抵押房子作为贷款担保。
The second wave, which began in March, has escalated rapidly, with India recording more than a million new cases in just three days. For the past two weeks, medical facilities have been running out of oxygen and ICU beds, with patients left outside hospitals waiting for care.
始于3月的第二波疫情迅速升级,印度在短短三天内确诊超百万新病例。在过去两周里,医疗机构的氧气和重症监护室的床位已经用完,病人被留在医院外等待治疗。
escalate
escalate /ˈɛskəˌleɪt/ 表示“使…加剧;加剧”,英文解释为“If a bad situation escalates or if someone or something escalates it, it becomes greater in size, seriousness, or intensity.”举个:
They fear the dispute could escalate.
他们都害怕争端会加剧。
电影《死亡实验》(The Experiment)中的台词提到:Do I need to escalate matters right now? 逼我把事情闹大吗?
ICU
ICU,就是intensive care unit的缩写,特别护理病房,重症监护室(the part of a hospital that provides intensive care),也可以直接用intensive care来指代“(医院里的)重症监护,特别护理”,英文解释为“(in a hospital) continuous treatment for patients who are seriously ill, very badly injured, or who have just had an operation”举个:
She needed intensive care for two weeks.
她需要两周的特别护理。
On Monday, India reported 352,991 new cases and 2,812 virus-related deaths, marking the world’s highest daily caseload for the fifth straight day.
周一,印度报告了352,991新病例和2,812个与病毒有关的死亡病例,连续第五天成为世界上每日新增病例数最高的国家。
caseload
表示“(医生、社会工作者等处理的)个案总量,总人数,工作量”,英文解释为“all the people that a doctor, social worker , etc. is responsible for at one time”如:a heavy caseload 繁重的工作量。
连续xxx
straight表示“连续的,不间断的”,英文解释为“following one after another without an interruption”举个:
They had been working for 16 hours straight.
他们已经一连工作了16个小时。
in a row表示“接连地;连续地”,英文解释为“one after another without a break”举个:
She’s been voted Best Actress three years in a row.
她已经连续3年当选为最佳女演员。
The situation is particularly dire in the capital New Delhi, which is under lockdown until May 3. The city is facing severe oxygen shortages. Delhi does not produce its own oxygen and relies on resources supplied by the central government, according to Delhi’s Chief Minister Arvind Kejriwal.
首都新德里(New Delhi)的情况特别糟糕,新德里被封锁到5月3日。该市正面临严重的氧气短缺。德里首席部长阿尔温德·凯日瓦尔(Arvind Kejriwal)表示,德里自己不生产氧气,而是依靠中央政府提供的资源。
dire
表示“极其严重的;危急的”,英文解释为“very serious”,如:living in dire poverty 生活赤贫,dire warnings/threats 严重的警告/威胁,举个:
Such action may have dire consequences.
这种行为可能产生严重后果。
Several Delhi hospitals tweeted SOS messages over the weekend appealing for oxygen supplies. On Saturday, at least 20 critically ill patients died after oxygen supply was delayed at one Delhi hospital.
周末,几家德里医院在推特上发布求救信息,呼吁氧气供应。上周六,至少有20名重症病人因德里一医院的氧气供应被耽搁而死亡。
tweet/retweet
tweet作名词,表示“发布在推特上的信息”,其实指的就是“推文”,英文解释为“a short remark or piece of information published on Twitter”;作动词,指的就是“发推文,发推特”(to publish a short remark or piece of information on Twitter),retweet就是转发推文,举个:
He tweeted that he was just about to meet the president.
他发推特说自己即将见到总统。
In a tweet Sunday, Prime Minister Narendra Modi said his administration will set up 551 oxygen generation plants “in every district to ensure adequate oxygen availability.”
总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)在周日的一条推文中说,政府将“在每个区建立551个制氧厂,以确保充足的氧气供应。”
plant
熟词僻义,作名词,表示“工厂;电厂”,英文解释为“A plant is a factory or a place where power is produced.”
The central government has come under fierce criticism within the country for its handling of the outbreak, which has seen overwhelmed hospitals and residents post pleas on social media for more supplies from state and federal officials. Many have turned to the black market in a desperate attempt to save their loved ones.
中央政府因其对疫情的处理而在国内受到了激烈的批评,医院和居民在社交媒体上发布了不堪重负的请求,要求州和联邦官员提供更多物资。许多人为了拯救他们的亲人,不顾一切地求助于黑市。
overwhelm /ˌəʊvəˈwɛlm/
1)表示“(感情或感觉)充溢,难以禁受”,英文解释为“to have such a strong emotional effect on sb that it is difficult for them to resist or know how to react”举个:
She was overwhelmed by feelings of guilt.
她感到愧疚难当。
2)表示“压倒;击败;征服”,英文解释为“to defeat sb completely”举个:
They were overwhelmed.
他们被完全击败了。
3)表示“压垮;使应接不暇”,英文解释为“to be so bad or so great that a person cannot deal with it; to give too much of a thing to a person”举个:
We were overwhelmed by requests for information.
问讯使我们应接不暇。
Modi only addressed the nation on the crisis for the first time last week, having held political rallies and largely downplayed the second wave’s urgency in the weeks before.
莫迪上周才首次就危机向全国发表讲话,此前几周他曾举行政治集会,并在很大程度上淡化了第二波危机的紧迫性。
downplay
表示“对…轻描淡写;使轻视;贬低”,英文解释为“to make people think that sth is less important than it really is”举个:
The coach is downplaying the team’s poor performance.
教练对这个队的拙劣表现不以为然。
电影《惊唇劫》(Kiss The Girls)中的台词提到:Let’s not downplay the upside. 别忽略了大局。
During his monthly radio program on Sunday, Modi said he had held meetings with experts from the pharmaceutical industry, vaccine makers and oxygen producers on how to tackle the second wave.
在周日的每月广播节目中,莫迪说他已经与来自制药业、疫苗制造商和氧气生产商的专家就如何应对第二波危机举行了会议。
pharmaceutical
pharmaceutical /ˌfɑːməˈsjuːtɪkəl/ 表示“制药的;配药的;卖药的”,英文解释为“connected with making and selling drugs and medicines”,如:pharmaceutical products 药物,pharmaceutical companies 制药公司,the pharmaceutical industry 制药业。
“I’m speaking to you at a time when Covid-19 is testing our patience and capacity to bear pain. Many of our loved ones have left us in an untimely way,” he said on the radio program. “After successfully tackling the first wave, the nation’s morale was high, it was confident. But this storm has shaken the nation.”
“我是在新冠病毒正在考验我们的耐心和承受痛苦的能力的时候对你们讲话的。我们的许多亲人离开了我们,”他在广播节目中说。“在成功应对第一波疫情后,全国士气很高,很有信心。但是这场风暴震撼了全国。”
untimely
1)表示“过早的;不到时间的;突然的”,英文解释为“happening too soon or sooner than is normal or expected”举个:
She met a tragic and untimely death at 30.
她于30岁时不幸猝然辞世。
2)表示“不合时宜的;不适时的”,英文解释为“happening at a time or in a situation that is not suitable”举个:
His interruption was untimely.
他的插话不是时候。
morale
morale /mɒˈrɑːl/ 表示“士气”,英文解释为“the amount of confidence and enthusiasm, etc. that a person or a group has at a particular time”如:to boost/raise/improve morale 鼓舞/提高士气;增强信心。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(4月29日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大最新【内部创业教程】,一年会员只需 98 元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: webprojs_com