repent是什么意思啊_repent_repent和regret

(本文选自《经济学人》20200111期)

背景介绍:

随着社会变得越来越开放,全球越来越多的国家和地区正在将同性婚姻合法化,而有关同性婚姻的研究也越来越多。如今,一项有关同性婚姻的数据引发了人们的好奇,为什么女同性恋者比男同性恋更容易离婚?

Why lesbian couples are more likely to divorce than gay ones

为什么女同性恋者比男同性恋更容易离婚

Sarah always wanted to get married. She grew up with “girly girly” dreams of a big ceremony. In 2016, two years after the law changed to allow single-sex marriages, she walked down the aisle, wearing the big white dress she had longed for. “The wedding was perfect,” she says. “It was a shame about the marriage.”

一直以来,萨拉都梦想能够结婚。她从小就怀揣着长大后举办一场盛大婚礼的“少女般的”梦想。2016年,也就是在法律经修改承认同性婚姻的两年后,她穿上了渴望已久的白色婚纱走上了婚姻的殿堂。她说:“婚礼很完美,但这段婚姻却很丢人。”

She is one of a growing number of same-sex divorcees. By the end of 2018, 900 same-sex couples, of whom nearly three-quarters were female, had divorced.

她是越来越多的同性恋离婚者之一。截至2018年底,已有900对同性恋人选择了离婚,而其中有近四分之三是女性。

More lesbians than gay men get married, but the discrepancy in divorce rates is much wider than that in marriage rates. Gay men account for 44% of same-sex marriages in the latest data, but make up only 26% of divorcees.

相比男同性恋者,女同性恋者结婚的人数更多,但两者离婚率的差异却远大于结婚率的差异。据最新的数据显示,男同性恋者占同性婚姻的44%,但仅占同性离婚者的26%。

In any case, more men formed civil partnerships than women in the 14 years for which data are available, yet more women dissolved them. The same trend crops up in the Netherlands, the first country to allow same-sex marriage: in the ten years from 2005, 15% of gay marriages failed, compared with 30% of lesbian ones.

无论如何,根据已有的长达14年的数据来看,建立了同性婚姻关系的男性要多于女性,但解除同性婚姻关系的女性却多于男性。荷兰(全球首个承认同性婚姻的国家)也有着同样的趋势:在从2005年开始的十年间,男同性婚姻的离婚率为15%,而女同性婚姻的离婚率为30%。

Lisa Power, one of the co-founders of Stonewall, a gay-rights charity, reckons part of the explanation might be that lesbians move quicker from first dates to marriage than gay men, then repent at leisure. “We all used to move in with each other at the drop of a hat.”

作为同性恋权利慈善机构“Stonewall”联合创始人之一的丽莎·鲍尔认为,原因之一可能是女同性恋者从初识到结婚的速度比男同性恋者更快,她们也更容易在激情退去感到后悔。“我们往往很随意地就同居了。”

Comparisons with heterosexual divorces offer other possible explanations. Women in such marriages are far more likely than men to instigate divorce proceedings. They petitioned for nearly two-thirds of such divorces in the last ten years.

与异性婚姻离婚状况的比较或许能为我们提供其他可能的解释。在异性婚姻中,女性比男性更有可能提起离婚诉讼。在过去十年间,有三分之二的异性婚姻的离婚申请是由女方提出的。

Same-sex couples might reflect the same pattern, with two men less likely to contemplate divorce. Ayesha Vardag, president of Vardags, a firm of divorce lawyers, speculates that women are much less likely to tolerate marital infidelity than men. Dutch women cite infidelity as a reason for divorce more than men.

同性伴侣间或许有着同样的规律,两个男人不太可能会考虑离婚。离婚律师事务所瓦达格的首席律师阿依莎·瓦达格推测,女性对于婚姻不忠的容忍度远低于男性。相比男性,荷兰有更多的女性将对方不忠作为申请离婚的理由。

Lesbians are also more likely to have been married before. About 18% of women who formed civil partnerships were divorcees, compared with 10% of men. Once age is accounted for, second marriages are more likely to fail than first marriages.

女同性恋者有过婚史的可能也更大。在建立同性婚姻关系的女性中,有近18%的人离过婚,相比之下,男性只有10%。再考虑到年龄问题,二婚比初婚失败的可能性就更大了。

(红色标注词为重难点词汇)

本文翻译:Vinnie

校核:Vinnie

———END———

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大最新【内部创业教程】,一年会员只需 98 元,全站资源免费下载 点击查看详情

站 长 微 信: webprojs_com

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注