[Susan's House苏珊的家]
(Susan comes out the door and sees Bill filling her front tire again.苏珊从屋内走出看着比尔又在给轮胎充气)
Susan: “Hey!”
Bill: “Hey. You did not take this in. This should hold but you gotta take it in.”
你还没有把车送去修理。这轮胎一时半会儿还不会破。可你一定要修好它。
Susan: “Thank you. I know, I'm going to. It's on the top of my list.”
谢谢你,我知道,我会的。这现在是我的头等大事了。
Bill: “Whew! That was hard work.”
这活真累。
Susan: “Would you like a glass of water and maybe an excuse to come in and talk to me?”
要不要来杯水?也许能借此机会进来和我聊天
Bill: “Sounds great.”听起来不错
(In Susan's kitchen, she fills a glass of water from the tap.在苏珊家厨房,苏珊从水龙头接了一杯水)
Dennis: “So, it's tomorrow. I told you I'd check back in on that date.”
现在到时间了。我说过会再来约你的。
Susan: “Bill, um, I have my reasons.”
比尔,我有苦衷。
(Susan gets ice cubes from the freezer and hands the glass to Bill.苏珊从冰箱拿冰块,把杯子递给比尔。)
Bill: “Am I hideous?”
是因为我长太丑了?
hideous: 可怕的
Susan: “Oh, God, no. No! You are just so incredibly not hideous.”
当然不是。你英俊潇洒,玉树临风
incredibly:令人难以置信地
Bill: “Thank you. I think.”
我该说:谢谢吧。
Susan: “See now. Maybe it's the word “date” that's throwing me off.”
也许是“约会”这个词有点吓到我吧。
Bill: “Look. I just want to have some fun. You know dinner, drinks. No strings attached.”
我只是想一起出去消磨一下时光,吃点东西,喝上一杯。没有任何约束。
【口语学习】:
【No strings attached 】中的“string”有“细绳、线”的意思,它也可以指“乐器或球拍上的弦”。attach vt.& vi. 贴上,系;附上该俚语源于木偶戏,表演者用strings(细线)控制木偶表演。从字面上理解,no string attached是说没有绳子的束缚,在使用中,这个短语用来描述“没有任何约束,无附加条件,无附带限制,不求回报”的意思。
有部电影《No Strings Attached》,《爱情无线牵》或《爱情无回报》,讲述的是现代社会普遍的男女同居现象,反映了新一代年轻人的爱情观。
例句:
1.The aid we provide has no strings attached. 我们提供的援助不附带任何条件。
2.Like, no strings attached, I like you, is so simple.
喜欢,没有任何附加条件,我喜欢你,就是如此简单。
(Susan smiles. She looks at her refrigerator which has Mike's unopened letter clipped to it.苏珊笑了,看了一下冰箱上那封没有拆封的麦克写给她的信。)
Susan: “Okay, I'll go out with you.”
好吧,我和你出去。
Bill: “Great. I know this little place out of the way. You're gonna love it.”
太好了。我知道离这儿较远的地方有家雅致的小餐厅,你一定会喜欢的。
[Restaurant饭店]
(Susan and Bill sit at a table in a restaurant.)
Susan: “I mean, one minute we're making out in his truck and the next thing I know, we're at the hospital and the doctor's digging a bullet out of him. It's just that when I started dating Mike, he seemed like such a normal guy, you know?”
前一秒我们还在车里打得火热,下一秒我们在医院,医生在给他拔子弹。当我和麦克约会的时候,麦克看起来和常人没两样。
Bill: “They always do. You wanna get some nachos?”
男人都会伪装,要不要来点玉米饼?
Susan: “I mean obviously I am not going to read the letter. At some point you just gotta let it go, right?”
我肯定是不会去看那封信的,因为我得想开点,对吧?
Bill “Right. You mind if we leave off the jalapeños? I'm not so good with spicy things.” jalapeños辣椒
对,我们不放辣椒行吗?我不爱吃辣。
Susan: “I don't mean to be babbling. It's just really complicated and there is so much about Mike you don't even know.”
我不是故意含糊不清的,这事太复杂了。我对麦克还很不了解。
babble: n.胡说;婴儿发出的咿哑声;咿呀语
Bill: “That would surprise me at this point.”
要是这样的话,我真是吃惊了。
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大最新【内部创业教程】,一年会员只需 98 元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: webprojs_com