“咱们有一句话叫做:天塌了也有个子高的顶着呢!所以说即便经历过地震、倒塌,他也没有被破坏。”
短小幽默的一句话,让观众们都记住了这件兵马俑博物馆的“幸运之星”,也记住了这位身着淡绿色西装外套、将头发挽在脑后、眼神会放光的年轻导游,她就是芥末。
A squatting terracotta warrior down on one knee becomes a trove of knowledge as a result of Wang Yu’s thought-provoking explanation.
“It’s a top treasure at the Emperor Qinshihuang’s Mausoleum Site Museum, and called a star of fortune,” says the tour guide from Xi’an, Shaanxi province.
▲导游王钰在向游客讲解
“别的兵马俑在刚出土的时候都成了支离破碎的碎片,但这尊在刚刚出土的时候是完好无损的。而且他的姿势是半跪着的,这就导致他只有一米二左右。”
Then, anticipating curious tourists’ questions, the young woman in her 20s goes on to explain how it survived the test of time, whereas countless counterparts were turned into fragments.
“The kneeling position made it 1.2 meters, lower than many higher statues that might shield it from earthquakes and land collapse,” Wang explains.
听完这段深入浅出的讲解,真的很难不记住这件特殊的“镇馆之宝”。但这仅仅是芥末讲解中的一小部分。
从兵马俑酷似关中人的脸型特色到清一色的单眼皮之谜,从遵循“人体工程学”的铠甲设计到兵马俑手掌上的事业线,甚至连鞋底上的针眼,都在芥末生动的讲解中纷纷呈现。
She then asked her audience to focus on the facial features of the warrior.
“The broad forehead, high cheekbones, low nasal bridge and monolid eyes are typical of people in the Guanzhong area (mainly Shaanxi),” she notes.
“See the fine lines around the Terracotta Warriors’ eyes and on the palms and bottom of their feet, they convey the craftsmanship of ancient times,” she adds.
As she responds to a string of intriguing questions, like how the pottery figurines were made and restored from fragments of debris, she states that the restoration process is “an inheritance of the spirit and a symbolism of cultural confidence”, which often stirs up a wave of appreciative applause from her audience.
Wang doesn’t even miss small details in the armor structure, such as how the difference of the overlapping plate arrangement in the upper and lower parts of the armor allowed for more flexible movement.
这位姑娘的青春活力与对历史的熟稔程度,形成反差,赢得游客和网友们的一致好评。
她通常在上午进行大约三个小时的直播,剩下的时间便穿梭于华清宫与兵马俑等景点之间,向络绎不绝的游客们讲解着历史。
She usually spends three hours in the morning livestreaming tours of the museum and other major tourist attractions in the city, and then receives group travelers in the afternoon. Often wearing a light green suit jacket, with her hair pulled back, Wang moves among various attractions in Xi’an, explaining local history to a growing number of visitors.
▲导游王钰在向游客讲解
芥末说:“自从五月份开始直播导览以来,每日的观看人数最高能达到2万人,超过70%的观众都是第一次来直播间。”
而这些观众要么之前没去过博物馆,要么去参观的时候没有听到细致的讲解,稀里糊涂就看完了。通过芥末的讲解,他们的好奇心得到了满足。
在她的视频下面有网友留言:“本来想划走的,结果认真看了两遍。”这也进一步激励着芥末深入研究历史,满足观众的期待。在她看来,导游就像是连接传统文化和公众的桥梁。
“Daily numbers peaked at 20,000 since I started livestreaming tour in May, and more than 70 percent of them are newcomers on a daily basis,” Wang says.
She says viewers found that they either haven’t been to the museum before or had an unexplained tour, and then discovered their curiosity was satisfied by Wang’s explanations.
To date, she has amassed more than 3.3 million followers on her account at the short-video platform Douyin where she is known as Jiemo (mustard).
The contrast between her youthful vitality and her smooth delivery of historical events has won her praise from both tourists and online viewers.
Many viewers have left comments about how they watched her video clips more than once just to take in all the interesting stories behind the cultural relics.
This, in turn, spurs Wang to make further inroads in local history and meet the rising expectations of her audience, she says.
“Our country has put a premium on traditional culture, and a tourguide acts like a bridge connecting it to the public,” she says.
芥末本名王钰,来自古城西安,毕业于旅游管理专业,当时纯粹觉得“有意思”,可以有更多机会旅行。
这件“有意思”的事后来成为了她热爱的事业,也让她了解到自己家乡悠久的历史。
毕业后,王钰成为一名导游。她的工作一开始主要与华清池、兵马俑这类景点的唐文化与秦文化有关。为此,她通过多种渠道摄入专业知识。
“刚开始就先多去看一些秦朝、唐代的历史书,还有纪录片。以此为基础再延伸,比如通过秦朝去了解西汉。”
Wang studied tourism management at a college in Hunan province during 2016-20, a major she chose as she believed it would bring more opportunities to travel.
Yet, the course exposed her to the pleasure of history and woke her up to the long history of her hometown Xi’an.
Wang started to work as a guide at a local agency after graduation.
She first dug into the culture of the Qin (221-206 BC) and Tang (618-907) dynasties, focusing on attractions like the Huaqing Pool, a hot spring-endowed imperial palace, and the Terracotta Warriors.
“At the beginning, I read a lot of history books about the Qin and Tang dynasties, and watched documentaries,” she says.
Then, she expanded into the Western Han Dynasty (206 BC-AD 24).
2021年疫情期间,旅游业基本停滞,老板便给导游们一人开了一个直播账号,让她们进行线上讲解。
在芥末看来,这个决定很具前瞻性。为了讲得更好,她更加努力地补充历史知识。在她的手机备忘录里有十六个文件夹,记录了她所有的工作笔记与灵感来源。
名为“兵马俑”的文件夹里有56个文件,包含了例如将军俑、一号坑、三棱箭、青铜剑等具体文物景点的知识。芥末还会思考游客可能感兴趣的问题,例如“为什么要修兵马俑?”“秦始皇陵为什么选址于骊山?”
在这一过程中,她的表达能力显著提高。直播间越来越高的人气也让芥末感到“必须要讲得更好,更吸引人。”
As tourism screeched to a halt during COVID-19 in 2021, Wang’s company arranged for her to give livestream tours.
“It was a very forward-looking decision,” Wang says.
She adds it prompted her to read up on more history to better present herself before the growing online audience, and pay more attention to details.
On her mobile phone, Wang has preserved documents that record her work notes and sources of inspiration during tours.
For instance, the Terracotta Warriors folder contains 56 files that highlight knowledge about specific artifacts and sites dotting the Qinshihuang museum, as well as questions that Wang believes will pique tourists’ curiosity, such as why the terracotta army should be restored, and why Qinshihuang’s mausoleum was built in the Lishan Mountains.
Her ability to express herself significantly improved in the process.
“The sheer volume of viewers made me feel like I had to do a better job telling a more appealing story,” she says.
▲王钰在湖北省宜昌市推广旅游
在公司运营人员的眼里,芥末“几乎每天都在学习,看大量的书籍、纪录片,以及跟历史有关的资料”。
专家表示,文旅市场需要更多像王钰这样的专业导游。他们不仅拥有深厚的专业知识,而且可以用简单有趣的方式巧妙传达文化意义,为游客提供独特而深入的旅行体验。
在专业导游的引导下,游客可以对历史、文化和风俗人情有更深入的了解,从而提升旅行体验。这反过来也会促进文旅市场的转型和升级,对于提高旅游业的整体服务质量具有重要意义。
According to Zhao Haifeng, who is in charge of operations at the company, Wang has set aside time to learn every day, burying her head in anything that is related to history.
“She is on her way to becoming an expert in her field,” Zhao says.
In the current fiercely competitive tourism industry, the cultural and tourism market needs more expert tour guides like Wang, says Zhang Zhongde, a commentator in the field of culture and tourism.
“They not only possess deep professional knowledge but can also adeptly convey cultural significance in a simple and engaging manner, providing tourists with unique and in-depth travel experiences,” Zhang adds.
“Under their guidance, tourists can gain deeper insights into history, culture and local customs, thereby enhancing their travel experiences. This style of tour guiding is of great significance in promoting the transformation and upgrading of the cultural and tourism market and improving the overall service quality of the tourism industry.”
这份职业让芥末感到自豪。
她仍然记得一位从小在国外长大的华侨女孩,在听了芥末的讲解后为自己的身份感到自豪。这让芥末体会到了这份职业的意义。
在社交账号简介里,芥末写下了一句话:倘若没有芥末,山珍海鲜都将食之无味。在谈到对未来的计划时,她表示将会继续探索城市更多历史遗址背后的故事。
芥末说:“可能很多人把导游当成一个工作,但我是真正喜欢这个行业,而且我能从工作当中获取自我价值。外地游客如果通过我的讲解喜欢上了兵马俑,喜欢上了秦朝,或者喜欢上了西安的历史文化,我觉得还挺自豪的!”
Wang takes pride in her line of work.
She still remembers how a Chinese girl from America felt proud of her roots after going on one of her tours.
Wang has become something of a celebrity tour guide. Speaking about her future plans, she says she will continue getting to the bottom of other historical sites in the city and connecting history with the present day.
“I genuinely enjoy this profession, and I derive a sense of self-worth from it,” she says, adding that it makes her proud if out-of-town visitors come to appreciate the Terracotta Warriors, or develop an interest in Xi’an’s historical and cultural heritage through her explanations.
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大最新【内部创业教程】,一年会员只需 98 元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: webprojs_com