4月20日,习近平主席在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上以视频方式发表主旨演讲。
习主席在讲话中引经据典,传递中国声音与主张!一起跟着CD君来学习中英双语版吧!
“与君远相知,不道云海深”
“与君远相知,不道云海深。”很高兴出席博鳌亚洲论坛2021年年会,同大家在“云端”相聚。
【英文】“True friendship brings people close however far apart they may be.” It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 and meet you all in this cloud meeting.
【出处】唐·王昌龄 《寄欢州》,“路遥知马力,日久见人心。与君远相知,不道云海深。”
【释义】虽然路途艰险,只要心意相通,就无畏路途的遥远。
共襄盛举
年会以“世界大变局:共襄全球治理盛举,合奏‘一带一路’强音”为主题,恰逢其时,具有重要现实意义。
【英文】The theme of the conference—“A World in Change: Join Hands to Strengthen Global Governance and Advance Belt and Road Cooperation”—is most opportune and relevant under the current circumstances.
【出处】明·张居正《答王鉴川计贡事利害》,“刘院既知此事颠末,又与公同心,必能共襄大事。”
【释义】齐心协力完成一项重要的任务。
任重道远
“人类社会面临的治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减,实现普遍安全、促进共同发展依然任重道远。”
【英文】Humanity is facing growing governance deficit, trust deficit, development deficit, and peace deficit. Much remains to be done to achieve universal security and common development.
【出处】《论语·泰伯》,“曾子曰:‘士不可以不弘毅,任重而道远。’ ”
【释义】比喻责任重大,要经历长期的奋斗。
颐指气使
“国与国相处,要把平等相待、互尊互信挺在前面,动辄对他国颐指气使、干涉内政不得人心。”
【英文】In state-to-state relations, the principles of equality, mutual respect and mutual trust must be put front and center. Bossing others around or meddling in others’ internal affairs would not get one any support.
【出处】唐·元稹《追封李逊母崔氏博陵郡太君》,“今逊等有地千里;有禄万钟;颐指气使;无不随顺;所不足者;其唯风树寒泉之思乎!”
【释义】形容有权势者指挥别人时的傲慢神气。
同舟共济扬帆起,乘风破浪万里航
“同舟共济扬帆起,乘风破浪万里航。尽管有时会遭遇惊涛骇浪和逆流险滩,但只要我们齐心协力、把准航向,人类社会发展的巨轮必将行稳致远,驶向更加美好的未来!”
【英文】“By setting sail together, we could ride the wind, break the waves, and brave the journey of ten thousand miles.” We may at times encounter stormy waves and dangerous rapids, but as long as we pool our efforts and keep to the right direction, the giant vessel of human development will stay on an even keel and sail toward a brighter future.
【出处】《孙子·九地》,“夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也如左右手。”《宋书·宗悫传》,“悫年少时,炳问其志,悫曰:‘愿乘长风破万里浪。’”
【释义】比喻团结互助,同心协力,不畏艰险,奋勇直前。
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大最新【内部创业教程】,一年会员只需 98 元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: webprojs_com