对话框回复“早安”和“晚安”,获取暖心音频问候

《福尔摩斯》原著共读 Day4

朗读文本

– 主播 · Kevin船长 –

Chapter 1-2

第一至二章节

A Study in Scarlet

The Complete Sherlock Holmes

血字的研究——福尔摩斯探案全集

“We came here on business,” said Stamford, sitting down on a high three-legged stool, and pushing another one in my direction with his foot.

“我们到你这儿来有点事情,”斯坦弗说着就坐在一只三脚高凳上,并且用脚把另一只凳子向我这边推了一推。

“My friend here wants to take diggings【寓所】; and as you were complaining that you could get no one to go halves with you, I thought that I had better bring you together.”

接着又说,“我这位朋友要找个住处,因为你正抱怨找不着人跟你合住,所以我想正好给你们两人介绍一下。”

Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me.

福尔摩斯听了要跟我合住,似乎感到很高兴。

“I have my eye on a suite in Baker Street,” he said, “which would suit us down to the ground. You don’t mind the smell of strong tobacco, I hope?”

他说:“我看中了贝克街的一所公寓式的房子,对咱们两个人完全合适。但愿您不讨厌强烈的烟草气味。”

“I always smoke ‘ship’s’ myself,” I answered. “That’s good enough. I generally have chemicals about, and occasionally do experiments. Would that annoy you?”

我回答说:““我自己总是抽船牌烟的。”“那好极了。我常常搞一些化学药品,偶尔也做做试验,你不讨厌吗?”

“By no means.”

“决不会。”

“Let me see–what are my other shortcomings? I get in the dumps at times, and don’t open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I’ll soon be right. What have you to confess now? It’s just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together.”

“让我想想——我还有什么别的缺点呢?有时我心情不好,一连几天不开口;在这种情形下,您不要以为我是生气了,但听我自然,不久就会好的。您也有什么缺点要说一说吗?两个人在同住以前,最好能够彼此先了解了解对方的最大缺点。”

I laughed at this cross-examination. “I keep a bull pup,” I said, “and I object to rows【吵闹】 because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. I have another set of vices when I’m well, but those are the principal ones at present.”

听到他这样追根问底,我不禁笑了起来。我说:“我养了一条小虎头狗。我的神经受过刺激,最怕吵闹。每天不定什么时候起床,并且非常懒。在我身体健壮的时候,我还有其他一些坏习惯,但是目前主要的缺点就是这些了。”

“Do you include violin playing in your category of rows?” he asked, anxiously.

他又急切地问道:“您把拉提琴也算在吵闹范围以内吗?”

“It depends on the player,” I answered. “A well-played violin is a treat for the gods–a badly played one– –”

我回答说:“那要看拉提琴的人了。提琴拉得好,那真是象仙乐一般的动听,要是拉得不好的话……”

“Oh, that’s all right,” he cried, with a merry laugh. “I think we may consider the thing as settled–that is, if the rooms are agreeable to you.”

福尔摩斯高兴地笑着说:“啊,那就好了。如果您对那所房子还满意的话,我想咱们可以认为这件事就算谈妥了。”

“When shall we see them?”

“咱们什么时候去看看房子?”

“Call for me here at noon tomorrow, and we’ll go together and settle everything,” he answered.

他回答说:“明天中午您先到这儿来找我,咱们再一起去,把一切事情都决定下来。”

“All right–noon exactly,” said I, shaking his hand. We left him working among his chemicals, and we walked together towards my hotel.

我握着他的手说:“好吧,明天中午准时见。”我们走的时候,他还在忙着做化学试验。我和斯坦弗便一起向我所住的公寓走去。

“By the way,” I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford, “how the deuce did he know that I had come from Afghanistan?”

“顺便问你一句,”我突然站住,转过脸来向斯坦弗说,“真见鬼,他怎么会知道我是从阿富汗回来的呢?”

My companion smiled an enigmatical【难解的;谜一般的;不可思议的】smile. “That’s just his little peculiarity,” he said. “A good many people have wanted to know how he finds things out.”

我的同伴意味深长地笑了笑,他说:“这就是他特别的地方。许多人都想要知道他究竟是怎么看出问题来的。”

“Oh! a mystery is it?” I cried, rubbing my hands. “This is very piquant【辛辣的;活泼的;痛快的;顽皮的;刺激的】. I am much obliged to you for bringing us together. ‘The proper study of mankind is man,’ you know.”

“咳,这不是很神秘吗?”我搓着两手说,“真有趣极了。我很感谢你把我们两人拉在一起。要知道,研究人类最恰当的途径还是从具体的人着手。”

“You must study him, then,” Stamford said, as he bade me good-bye. “You’ll find him a knotty problem, though. I’ll wager he learns more about you than you about him. Good-bye.”

“嗯,你一定得研究研究他,”斯坦弗在和我告别的时候说,“但是你会发现,他真是个难以研究的人物。我敢担保,他了解你要比你了解他高明得多。再见吧!”

“Good-bye,” I answered, and strolled on to my hotel, considerably interested in my new acquaintance.

我答了一声:“再见!”然后就慢步向着我的公寓走去,我觉得我新结识的这个朋友非常有趣。

– 第二章节 –

WE MET next day as he had arranged, and inspected the rooms at No. 221B, Baker Street, of which he had spoken at our meeting. They consisted of a couple of comfortable bedrooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows.

按照福尔摩斯的安排,我们第二天又见了面,并且到上次见面时他所谈到的贝克街号乙那里看了房子。这所房子共有两间舒适的卧室和一间宽敞而又空气流畅的起居室,室内陈设起能使人感觉愉快,还有两个宽大的窗子。

So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us, that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession. That very evening I moved my things round from the hotel, and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus. For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage. That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings.

因此屋内光线充足,非常明亮。无论从哪方面来说,这些房间都很令人满意。我们分租以后,租金便更合适了。因此我们就当场成交,立刻租了下来。当晚,我就收拾行囊从公寓搬了进去。第二天早晨,福尔摩斯也跟着把几只箱子和旅行起包搬了进来。我们打开行囊,布置陈设,一直忙了一两天。尽可能安排妥善以后,我们就逐渐安定下来,对这个新环境也慢慢地熟悉起来了。

Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular. It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the city. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.

说实在的,福尔摩斯并不是一个难与相处的人。他为人沉静,生活习惯很有规律。每晚很少在十点以后还不睡觉。早晨,他总是在我起床之前就吃完早饭出去了。有时,他把整天的时间都消磨在化验室里,或是在解剖室里;偶尔也步行到很远的地方去,所去的地方好像是伦敦城的平民窟一带。在他高兴工作的时候,绝没有人能比得上他那份旺盛的精力;可是常常也会上来一股相反的劲头,整天地躺在起居室的沙发上,从早到晚,几乎一言不发,一动不动。每逢这样的时候,我总看到他的眼里有着那么一种茫然若失的神色。若不是他平日生活严谨而有节制,我真要疑心他有服麻醉剂的瘾癖了。

大意概要

福尔摩斯和华生终于进行完了英国人传统的客套话,开始进入正题–合租房子。两人开门见山将自己的缺点、喜好甚至可能引起别人反感的地方都一一挑明。彼此确认没问题后,当场拍板一起合租那套福尔摩斯看重的套房。

从现在开始,华生医生也可以开始慢慢了解他的这位有一点古怪偏执的室友,而为何福尔摩斯可以第一眼就看出华生从阿富汗回来,成为了华生的困惑。

单词

解释

【以下音标出自《朗文发音字典》】

suite/swiːt/ n.套房

sulky/ˈsʌlki/ adj. 生气的、阴沉的

row/raʊ/ n. 吵闹

deuce/djuːs/ n. 究竟

peculiarity/pɪ ˌkjuːl i ˈær əti/ n. 特质、怪癖

acquaintance/ə ˈkweɪnt əns/ n. 熟人、相识

portmanteau/pɔːt ˈmænt əʊ/ n. 旅行皮包

narcotic/nɑː ˈkɒt ɪk/ n. 镇静剂、毒品

temperance/ˈtempərəns/ n. 节制(的生活习惯)

发音要点浅析

英语中有很多单词在实际使用的过程中有丢失音节的现象。比如今天这几段文字中的comfortable就是一个很典型的例子。字面上是4个音节,但其实只有3个。少了哪个?听完上面我的音频吧。

遇到长句子要特别留意句子中各个部分的节奏问题。英音的音乐性一直很强,而音乐就是由旋律和节奏的体现。这里我特别举例“It’s just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together.”来说明节奏的体现。

文本源自:Kevin陪你说英语

– End –

– 有书推荐 –

不想在出国的一刻瞬间变哑巴

不想遇见歪果仁担心说错话

跟着联合国口译安娜

和百万书友英语启蒙导师熊叔

长按扫描下方二维码,加入百万书友团!

长按或扫描二维码,了解课程详情

长按扫描二维码,回复“福利”有惊喜!

– 置顶【英语共读】,利用碎片时间学英语 –

———END———

限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大最新【内部创业教程】,一年会员只需 98 元,全站资源免费下载 点击查看详情

站 长 微 信: webprojs_com

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注