导读
随着社会的发展和进步,我们的国家也不可避免地进入了老龄化社会。但老年人带来的只有老龄化问题吗?这篇经济学人将带你了解新的一个年龄组别,pre-tirees.
Over 65 shades of grey
解析
文章的题目套用了大家都有所耳闻的电影,五十度灰,Fifty shades of grey。经济学人时常会用这样一些俏皮话做标题,在诙谐的气氛中引出主题。65岁后的65种灰。在作文中我们常常也可以运用这样的表达方法,不仅使得文章更加诙谐幽默,更能体现出对语言的灵活运用。比如说,在谈论到环境问题,空气质量的时候,我们可以说the shades of grey above our heads.此外,shades of grey还可以表达一些不便于公开讨论的情况,比如说, Some topics must be discussed in shades of grey in 19 century, because many forms of social injustice existed.
To get the most out of longer lives, a new age category is needed
要想最大程度利用长寿的好处,需要划分出一个新的年龄组别
解析
To get the most out of 就是最大程度利用的意思,这个词组或者说句式的应用其实很简单。比如说,要想最大程度利用教育资源,家长们要… To get the most out of education resources, parents have to…
Para.
WHAT do you call someone who is over 65 but not yet elderly? This stage of life, between work and decrepitude, lacks a name. “ Geriactives” errs too much on the side of senescence. “sunsetters” and “nightcappers” risk being patronising. Perhaps “Nyppies” (Not Yet Past It) or “Owls” (Older, Working Less, Still earning) ring truer.
一个人过了65岁,但尚未老迈,该用什么词来描述?这个介于工作生涯和衰老之间的人生阶段并没有一个名称。“返老回春”(Geriactives)太过于先行强调“老”了;“夕阳红”(Sunsetters)和“陈年老酒”(nightcappers)可能有居高临下的意味。也许生造词“逆皮士”(Nyppies)或“猫头鹰一族”(Owls)在意思上更贴切些。前者是Not Yet Past It的缩写,意为“还没过气”,后者是Older,Working Less, Still earning的缩写,意指相对年长, 工作量已经减少但仍在赚钱的人。
解析
这一段作者主要讨论了如何去称呼65岁以上的老人。中国有句古话叫70古来稀。然后由于寿命的延长,65岁都不再是衰老的代称了。那么该如何称呼这一群体呢?作者认为逆皮士和猫头鹰一族似乎更为贴切。
Between work and decrepitude在这里做插入语。常常用于对前文的进一步解释,逻辑上会更加清晰。
这里的geriactives是合成词,Geriactives=geriatic(老年人)+active(活跃的),可译为“老当益壮”, sunsetters,这个词来自sunset日落,加了er将它拟人化变成了夕阳红, nightcappers, 和sunsetters来的一样,nightcap是临睡前喝的酒,依然是加er指人。这种简单的加后缀的构词方法可以学会,或许可以用在自己的文章中。而后面的Nyppies, Owls,都是生造词。可以记住在日后的写作中用。比如说LGBT,指的是平权运动中的lesbian, gay, bisexual, transgender。在自己的文章中多运用这样的缩写,会使文章更地道。我一直坚信,语言只是载体,承载的是文化。我们要学的也不仅仅是语言本身,更重要的是语言背后的文化。
这一段还有两个可以学到的词组:
err on the side of sth. :过于…;失之…:比如说目的性过于强,未必会成功。 If one errs too much on the side of purpose, it is hard to reach success.
Ring true:听起来真实可靠,听上去是真的 For instance, we could say: I have no idea why they think it is impossible. It rings so true to me.
同时,ring hollow/false 有听起来不诚恳,话语空洞,虚假的意思 For example: This article rings very hollow. It signifies nothing.
Para.
Branding an age category might sound like a frivolous exercise. But life stages are primarily social constructs, and history shows that their emergence can trigger deep changes in attitudes. Such change is needed if questions that swirl around rising longevity are to get a fitting answer.
为一个年龄组别安上一个名号听上去也许无关紧要,但人生阶段主要是社会建构出来的概念,历史也证明,这些概念的出现会引发人们的态度的深刻的转变。人的寿命不断延长,由此产生的问题纷纷扰扰。若要为这些问题找到一个恰当的解答,这样的态度转变很有必要。
解析
这一段作者谈论了给年龄进行分组找名字,代号的必要性。认为这样会引起人们态度上的转变。确实,由于代称的出现,会增强人们对这一群体的心理认同感。社会态度的转变,反之也会影响到这一群体。
Brand 在这里是动词给…加上烙印,标记的意思
Construct 在这里是名词 概念,观念的意思 例如,我们想表达上一代人深受同一种观念的影响,我们可以说:The last generation has been highly influenced by the same mental construct.
Swirl around意思是回旋,环绕。当我们想说,这种罪恶感将会围绕着他直到去世,我们可以说:This sense of guilty that swirls around him would last until his fateful day.
End of Generation zzz
这里有几个generation我们可以了解一下,generation X指1963-1973出生的美国人,post babyboomer后婴儿潮时代。在XYZ出生前的那代人,我们称为baby bommers, 婴儿潮。Generation Y指1974—1979年期间出生的人,Y一代对父辈的人生意义从怀疑到讽刺,不再相信世界上还有什么值得“寻找”的意义。Generation Z指1980-1984年出生的人。“Z”世代因而被称为“新新人类”。
我们经常在漫画中会看到 Zzzz表示昏睡,鼾声。65岁以上的老人在我们心中似乎总是躺在摇椅上昏睡的形象。不过随着longevity(长寿)时代的到来,他们的昏睡时光似乎也要结束了。
Para.
Before 1800 no country in the world had an average life expectancy at birth beyond 40. Today there is not a country that does not. Since 1900, more years have been added to human life than in the rest of history combined, initially by reducing child mortality and lately by stretching lifespans. Longevity is one of humanity’s great accomplishments.
1800年前,世界上没有哪个国家人口在出生时的平均寿命超过40岁。如今,没有一个国家低于这个数字。自1900以来,人类生命增加的年数比其余历史时期增长的总和还要多。人类生命的增加最初是因为儿童死亡率的降低,近来则是因为寿命延长。长寿是人类最伟大的成就之一。
解析
想古代帝王,多少想要长命百岁。如今活到百岁已经不再是难事。不得不说,长寿是社会科学进步和医疗体系完善的最好体现。
对于像这样的文段,在练习写作时我们不妨把英文挡起来,看着中文自己去翻译,最后进行对比。因为没有复杂的词汇和词组,更能看出在句式结构上我们和经济学人的差距,从而学到更多地道的表达。
在这里提一下背单词的方法,比如mortality这个单词,死亡率的意思,来源于mortal 凡人的。我们可以想,凡人终有一死,因此mortal还有致死的,终有一死的意思。那么神呢?不朽的怎么说。查阅词典我们会发现immortal就是不朽,而im-是一个否定前缀。最简单的例子是possible(可能) impossible(不可能)。再查阅我们发现,mortally是副词,致命地的意思。由这一个单词,我们学会了三个单词外加一个否定前缀。这样发散式的背单词方法会大大提高我们学习的效率。
Para.
Yet it is seen as one of society’s great headaches. The problem lies in the increasing dependency of the old on the young. By 2100, the ratio of 65-plussers to “working-age”people will triple. As the world greys, growth, tax revenues and workforces will decline while spending on pensions and health care will increase. So, at last, goes the orthodoxy.
然而,长寿却成了令社会头痛的一个大难题。问题在于老年人对年轻人的依赖程度越来越高。到2100年,65岁以上人口与“适龄”劳动人口的比率将增长两倍。随着世界老龄化加剧,经济增长,税收收入以及劳动力都会出现衰退,而养老金和医疗保健上的支出却会增加。起码主流观点是这样认为的。
解析
长寿值得骄傲,但长寿带来的问题却很严重。这似乎是每个发达国家,甚至一些发展中国家都会面临的问题。
Society’s great headaches可以去形容许多的社会问题。这个表达方法可以让我们摆脱hot issue, hot topics这样的词汇。比如青少年的许多问题,都可以说是one of society’s great headaches. 在考试写作中,我们往往谈论的是一个社会问题,那么学会这一个表达方法,会为文章加分不少。
As the world greys,… 这个俏皮的表达不难理解。65岁以上的老人灰白的头发,在这里灰色直接用了动词的用法,世界变灰了表示了老年人越来越多。如果我们想变白,要注意,不能直接用white,white的动词形式是用涂改液等改正错误的意思,我们要用的是whiten,这个才是漂白,变白的意思。当词性或者意思把握不准时,还是要多动手查词典。
▲向上滑动
公众号
Soren读外刊
新浪微博
Soren读外刊
长按右方二维码
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大最新【内部创业教程】,一年会员只需 98 元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: webprojs_com